quarta-feira, 16 de março de 2011

Le Vampire

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
"Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!"
— Charles Baudelaire




obs: tradução nos comentários

2 comentários:

  1. Tradução:

    O Vampiro

    Tu que, como uma punhalada,
    Invadiste em meu coração triste;
    Tu que, forte como manada
    De demônios, louca surgiste,

    Para no espírito humilhado
    Encontrar o leito e o ascendente;
    - Infame a que eu estou atado
    Tal como o forçado à corrente,

    Como ao seu jogo o jogador
    Como à garrafa o beberrão,
    Como aos vermes a podridão,
    - Maldita sejas, como for!

    Implorei ao punhal veloz
    Dar-me a liberdade, um dia,
    Disse após ao veneno atroz
    Que me amparasse a covardia.

    Mas não! o veneno e o punhal
    Disseram-me de ar zombeteiro
    "Ninguém te livrará afinal
    Do teu maldito cativeiro.

    Ah! Imbecil - de teu retiro
    Se te livrássemos um dia,
    Teu beijo ressucitaria
    O cadáver de teu vampiro!"

    ResponderExcluir
  2. essa poesia é linda demais, Baudelaire é um dos meus poetas preferidos.

    ResponderExcluir